“Hush Now, Don’t Explain”–Part 2

Billie HolidayFiction editor Beth Hill has written excellent advice to authors in her Editor’s Blog essay, “Don’t Explain, Don’t Explain, Don’t Explain.” I covered four of her points here on Friday.

Here are two more and an example from Cormac McCarthy:

  • It isn’t necessary to stop the story’s action to define what something is or how it works, Hill says. These are digressions and most readers don’t like them. Many authors enjoy doing the research for a book (I do!). They aren’t just making stuff up, they’ve grounded their work in reality. They want to share. And probably shouldn’t. That said, readers of some types of sci-fi and techno-thrillers expect to be given an understanding of the science and mechanics behind the story. Authors who write in those genres get a little slack on the “how stuff works” front. I read a terrific military novel lately (The Empty Quarter), where Amazon reviewers criticized it for not explaining every acronym and term. I wasn’t bothered, thinking I’d figured most of it out, but reader frustration was great. So it may be that a careful balance is needed.
  • Hill says if a character speaks several languages, she doesn’t need to repeat her words or thoughts in more than one of them. Writers should pick phrases or opportunities to use the second language when the meaning will be obvious by word form or context. Cormac McCarthy uses a lot of Spanish in The Crossing, and even though a not-to-be-specified number of decades have elapsed since I had high school Spanish–which certainly never touched the topics McCarthy writes about–I had no trouble following. This exchange between several Mexican men and two young Americans takes place after an old man has drawn them a map of where they want to go and walked away (McCarthy does not use quotation marks):

When he was gone, the men on the bench began to laugh. One of them rose to better see the map.

Es un fantasma, he said.

Fantasma?

Sí, sí, Claro.

Cómo?

Cómo? Porque el viejo está loco es cómo.

Loco?

Completamente.

In this and in many different and subtle ways, McCarthy confirms the reader’s understanding of what is said without a mechanical translation of every phrase (or, by extension, technical term). By the time I finished this book, I was following so well, I thought I could actually speak Spanish!

Again, I encourage you to take a good look at Hill’s full essay. Avoiding overexplaining will help keep you in step with your readers, which is what every writer wants!