More Thoughts on the Curse of the Curse-Word

Is there an up-side? A few days ago, I wrote about how and why writers may choose to use curse words in their fiction, depending on plot and character. A recent Washington Post article by Sam Jones talked about the “value” of cursing under extreme circumstances. The author wrote, “If you stub your toe or slam your finger in a door, there’s a good chance the first thing out of your mouth is a four-letter word.”

The article points to academic studies showing that that class of taboo words and phrases “has long held a unique and colorful status in language behavior.” (“Language behavior” typifying the unique and uncolorful style of academic writing.) 

But although swearing is a near-universal feature of language, it is still considered taboo by many. This universality suggests that there are benefits derived from using the words, and one of those benefits is this: an increase in pain tolerance and decreased perception of pain. Swearing is “a drug-free, calorie-neutral, cost-free  means of self-help,” said Richard Stephens, a British psychology researcher. I’d add that it also attracts attention, so if you’re there bleeding or clutching your broken arm, someone is more likely to come help than if you mutter, “Ouch. That hurt.”

Swearing also “has been linked to bolstered social bonds, improved memory, and even an alleviation of the social pain of exclusion or rejection,” as well as increased strength. (All I can say is that the characters in the Academy Award-winning movie Anora must have the memories of elephants.) The increase in strength makes sense, because when someone swears because they’re in pain, their heart rate increases, adrenaline surges, and blood diverts to your muscles in the “fight or flight” response.

If you’re an author debating whether your character should be swearing so much, or if you’re a reader wondering the same, think about whether the circumstances are such that swearing is more than a habit; it’s a coping mechanism. Next maybe they’ll research whether constant swearing reduces the physiological impact and, for those who swear constantly, weakens that potential source of help just when they need it most.

Curse of the Curse-Word

The New York Times recently published an interview by Matt Richtel with Timothy Jay, “a scholar in the science of swearing,” which I read with interest. Probably every author comes up against the dilemma of whether and how much cursing their fictional characters should do. Some worry that libraries will turn their books down and some readers will complain, others (especially crime writers like me) may think that they’re not writing about nuns and clergy (or maybe they are), and a few choice curse words make dialog more realistic. And some just let ʼer rip.

There’s an argument that larding speech with cursing not only substitutes for a more thoughtful and meaningful word—in other words, promotes laziness in thinking as well as speech—and, possibly worse, in some opinions, dilutes the effectiveness of a well-placed “f—!!”

Jay says that cursing has become much more commonplace, “as part of the whole shift to a more casual lifestyle.” Yes, the advice columns receive letters from parents who’ve taken young children out to dinner, only to have the experience spoiled by loud cursing from a neighboring table. Handling that isn’t always easy or pleasant for the parents or restaurant staff called upon to intervene.

Social media, once again, takes some of the blame. In one study of Twitter posts published in 2014, profanity occurred in about one word of every ten—about twice the rate of spoken language. Now that Twitter is X, and many folks have abandoned the platform to the true believers, that rate may be higher. A story in today’s Washington Post reported the abuse a blind government worker received after being ridiculed by Musk on X. Unkind, people.

Online a person “can be aggressive without any physical retaliation” or personal consequences, as Jay points out. This no-restraints atmosphere contributes to another problem: the way women are increasingly attacked and harassed online.

Biometrics has shown that taboo words create a stronger emotional reaction in people than other words; they have effects on both speaker and hearer. However, Jay does say that his research group at the Massachusetts College of Liberal Arts has recorded more than 10,000 people swearing in public. Most of it, he says, is casual and “pretty harmless,” and has never resulted in aggression or violence. He views it as part of the perpetually evolving state of language.

For writers, who care and think about words more than most people probably do, it would be hard to lose the impact of a good swear word just when you need it, emphasis on those last four words.

AI-Generated image from Vocablitz for Pixabay

Let’s Make English More Efficient!

Here are a few amazing words from an article a friend in Arizona sent. Bill DeMain compiled this list of single words for Mental Floss that express things and feelings that need a whole sentence (or two) to get across in English. See all 38 here, and prepare to wonder at the universality of human experience!

Boketto (Japanese) – when you gaze vacantly into the distance, thinking of nothing. My cats do that a lot.

Tartle (Scots) – that panicky feeling you have when you must introduce someone and their name has flown right out of your head.

Iktsuarpok (Inuit) – that feeling when you’re expecting someone to show up and you keep checking outside to see whether they’ve arrived.

Greng-jai (Thai) – that feeling when someone wants to do something for you, but you know it would be a problem for them, so you don’t want them to do it. (Too many of us aren’t that considerate.)

Gigil (Filipino) – when you have an irresistible urge to pinch or squeeze something, often accompanied by squealing “soooo CUTE!”

Lagom (Swedish) – when something is neither too much or too little, but exactly right. DeMain asked a pertinent question: “Maybe Goldilocks was Swedish?”

Zeg (Georgian) – the day after tomorrow

This word—actually, it’s more than one word—that I could use daily: L’esprit de l’escalier (French) – literally, stairwell wit—a retort that occurs to you only after you and your conversation partner have gone your separate ways. In my case, it could be L’esprit au milieu de la nuit. 3 a.m., maybe.

And here’s one I thought of myself: Repoussé (French) – appropriately, the word came to me in the middle of the night (some random synapse firing) and I made a correct guess about what it means. Repoussé is a metalworking technique in which the artist hammers on the back side of a piece of metal so that the design appears on the front. These amazing battlefield shell casings from a display at the Arizona Copper Art Museum are an example—probably where I encountered this word I didn’t know I knew.

Like, Literally, Dude!

Ticked off by verbal tics? Language-expert Valerie Fridland has written an entertaining book about the origins and utility of what many people consider bad speaking habits. Like “like,” vocal fry, and excessive intensification.

Many of these speech habits she covers in Like Literally, Dude are tiny, she says, like saying “Whaaa?” instead of “What,” but that dropped “t” is one of the many linguistic choices that help craft a person’s social identity and offer great guidance for authors writing dialog. Your Gen Z college student can’t sound like one of his professors!

Different versions of “what” have subtly different effects. “What-hh,” as she describes it, has a tiny puff of air after the strongly enunciated “t.” It’s what you say when you’re interrupted for the 43rd time while trying to write a tricky paragraph. “What?” is a normal, business-like query. But “whaaaa?” is more casual or characteristic of certain population groups. To my ear, it indicates not an actual question, but conveys a sense of true wondering. It’s what you’d say if a spaceship landed in your back yard.

Fridland’s book delves into many such features that distinguish one person’s speech from another’s. And, speakers vary their speech, depending on what they are (mostly unconsciously) trying to convey. She says we use vocal tics “to project different attitudes and stances toward what we talk about and who we talk with.” A goldmine for dialog-writers!

Her observation that young people and women generally lead the way in linguistic changes is especially interesting, as is the note that these are the very speech patterns that take the brunt of criticism, women’s speech having been historically “disparaged as chatty, gossipy, and less topically important than men’s.” And women typically soften their presentation so as to be non-threatening. When writing my novel Architect of Courage, told from a man’s point of view, I worked hard to reflect male speech patterns—for example, excising “I think” and “I want,” and replacing them with flat statements and “I need.”

Take “like,” like it or not. This much-maligned word serves a great many non-grammatical (versus ungrammatical) purposes in sentences. One of Fridland’s examples is “I exercised for, like, ten hours.” Anyone hearing that understands the speaker did not, in fact, exercise for 600 minutes, but more that it felt that excessive. Leave out the “like,” and the sentence says the same thing, but doesn’t mean exactly the same. In this role, “like” becomes “a way for a speaker to communicate a certain impreciseness or looseness of meaning.”  

“Discourse markers” are features of speech that don’t contribute to the actual meaning of a sentence (so, you know, actually, oh, um, uh), but convey a sense of the speaker’s intentions. Although we think of these language quirks as being of recent vintage—a deluge of undesirable flies landing in the ointment of perfect English expression—their pedigree is lengthy. Fridland’s example is, “Oh, I finally got a job!” In that sentence, the “oh” invites the hearer to share the surprise.

The tendency to start sentences, “Soooo, . . .” give the speaker a few seconds to gather her thoughts and signals the hearer to listen up. “Well, . . .” does the same. Such discourse markers appear in Shakespeare and date back more than a thousand years. So much for modern bad habits! “Like” used as a discourse marker can be found as early as 250 years ago.

So, if you like language and if you write dialog involving different ages and types of people, you may find this book, whose subtitle is “Arguing for the Good in Bad English” helpful as well as entertaining!

More Ways to Annoy Your Reader

In the litany of authorial sins that readers object to, are quirks that require readers to reread or rereread a passage to figure it out. So said the hundreds of readers who responded to a recent Washington Post query, written up here (paywall).

One cause for having to reread a passage can be the abandonment of quotation marks—Cormac McCarthy is an author who omits them (though, I admit, I don’t mind rereading him).

Hilary Mantel had the opposite quirk. She kept the quotation marks but eliminated everything like “Cromwell said” or “said the Cardinal.” Some dialog passages needed several readings to be sure I had the words coming from the correct character’s mouth. Most confusing in Wolf Hall, but better in the later books.

Another annoying source of confusion are gratuitously complicated timelines. The structure of a book should make it easier, not harder, to follow. Even Sulari Gentil’s clever The Woman in the Library (my review) baffled me at times. In a plot like nesting dolls, you have to stay alert to a change in point of view. Is it the author writing or the author she’s writing about or . . . . ???

On to the complaints about characters, starting with “unrealistically clever children or talking animals.” No, please.

A big one we should have evolved past by now is sexy descriptions of women in non-sexy situations. I read a lot of cringy stuff focusing on a woman’s appearance, especially her figure, top and bottom. Need I mention such descriptions are almost always written by men? Turn the tables and write about male characters in such a salacious way, you see how awful it is. (See this column by Alexandra Petri, “If male authors described men in literature the way they describe women.” Or this essay by Prasanna Sawant, “The Bizarre Ways Some Male Authors Describe Women.”) I don’t believe the male authors are even aware they’re doing it. Appearance is what they notice about women in real life, so that’s what they put on paper, whereas the male characters just show up.

Readers also object to “disabled characters who exist only to provide treacly inspiration.” That holds for any character who is meant to demonstrate a point, like the protagonist’s open-mindedness: “Look, he has a Black friend, a gay friend, a loyal dog!” Authors need to give those friends and mutts something to do.

Then the readers got down to nitpicking. Somebody will object to almost anything, it seems: overused phrases like “his smile didn’t reach his eyes,” “she exhaled the breath she didn’t realize she was holding” (I encounter that one a lot). Even individual words would prompt readers’ to get out their blue pencils: burgeoning, preternatural, inevitable, lugubrious. In the comments on the article, one reader objected to “spelling based on sound, not a dictionary. Just read one novel that referred to riggers (not rigors) and emmersed (instead of immersed). I was stunned to read the author’s note in which she complimented her editor.” I, on the other hand, was pleased and surprised to see that such creatures still exist.

Post writer Ron Charles, who compiled these complaints, predicts that “somewhere some cynical, market-driven AI scientist is working on a novel-writing program that can accommodate all these complaints.” I hope not. Words written by a real person—blind spots and annoying habits and grammar lapses and all—are preferable to a formula any day.

Read Part 1 of this article here.

Good writing deserves good readers. My quarterly newsletter contains tips for reading, writing, and viewing. Sign up here and receive three prize-winning short stories!

Writing Tips: Lingua Franca

I read (and liked!) Daniel Mason’s debut novel The Piano Tuner several years after he was interviewed in the late, lamented short story magazine Glimmer Train, and only now rediscovered what he’d said about it.

The Piano Tuner takes place in Myanmar, and Mason faced a dilemma that all of us who write stories set in other countries and cultures face: how much do you express in English, and how much in the language of the people speaking?

The interviewer pointed out that Mason used a lot of Burmese words and phrases in his book, and Mason explained why. He said he usually kept the Burmese word when there was no English equivalent, or at least not a good one. Some of the words he could have explained, but then the novel becomes a dictionary, so he didn’t. Following that decision-rule, he used the word thanaka, rather than “the women whose faces were painted with sandalwood paste.” Good call.

In my upcoming novel set in Rome, the main character is American, but speaks Italian, and except when she’s talking with her brother, all the conversation is in Italian. I make the point about her language skills early (it’s even a plot point), and then drop in an Italian word, here or there to remind the reader that it’s not English being spoken. Certo (sure), Bene (fine), Cara (dear—oddly, a word I’d never use in English, unless the speakers were elderly!) are all words I use as reminder words. I also make sure to use the Italian name of the hospital where my character is taken: Ospidale Fatebenefratelli (Isn’t that great!?) Word order and speech rhythms can serve as reminders readers are in foreign territory too.

I especially admire the way Cormac McCarthy handled Spanish in The Crossing, set in Mexico. There was a lot of Spanish conversation, but he managed to reiterate the thought, not verbatim, but sufficiently, so that I always understood what he meant.

Mason said he used Burmese words for specific jobs, to avoid English connotations that don’t fit the Myanmar context, and, sometimes, just because of the way the word sounds. For example, the Portuguese word caatinga refers to scrubby brush-land, but to Mason simply sounds much more evocative and he used it in another book.

Just in case readers are uncomfortable encountering such an unfamiliar word, Mason put little instructions on how to say it in front of the word—just once, I hope. I don’t remember this, so it must not have been intrusive (and I don’t find any examples of this using Amazon’s “look inside” function). I suppose if an author used a great many foreign words, the pronunciation advice might become tiresome, but there might be other ways to handle it too—for example, including a glossary, correcting a “newbie” to the country, or having a character take language lessons. Readers figure out their own pronunciations for names of characters, for example, and go right on reading, so it isn’t a huge dilemma. But the occasional culture-specific reminder through language helps maintain a sense of the exotic.

Mason’s first collection of short stories, A Registry of My Passage Upon the Earthwas a finalist for the Pulitzer Prize. In the Glimmer Train interview, he said he had a lot of ideas that weren’t 300-page ideas, but might make good short stories. “I’d love to try to do that again,” he said. He did. And was right.

Met Your Metaphor?

In his July “language lounge” column for Visual Thesaurus, lexicographer Orin Hargraves dives in the deep and sometimes murky sea of metaphor. To get us in the mood for the topic, he cites the opening lines of Alfred Noyes’s poem, “The Highwayman.”

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees.
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor.

Each of those lines, even though they combine unlike things are easy to picture. As Hargraves says, metaphors are fundamental to “how we make sense of the world and how we integrate new information with things we already know.” We take some aspect of one domain (darkness, sea, ribbon) and apply it to another thing: wind, moon, road. With a well-constructed metaphor, we know almost instantly what aspects of darkness, sea, and ribbon we should apply, ignoring their many other attributes.

Seeing life as a journey is such a prevalent idea, we probably don’t usually perceive it as a metaphor at all. Think of common phrases like: the hero’s journey; the road not taken; a trip to nowhere (waste of time); his first marriage was a detour; on the right path; choosing a hard road; got off on the wrong foot; they crossed paths with . . .; “we’re on the road to romance” (Sinatra). Scholars Lakoff and Johnson believe that metaphors are essentially conceptual and coming up with the language to express them, as in the preceding examples, is secondary. We make inferences from these concepts and guide our lives according to the metaphors that derive from them (“just putting one foot in front of the other”).

But that’s a bit abstract. Hargraves focuses on a particular type of metaphor that most reminds me of a Hollywood pitch session. His examples: Twin Peaks meets Doctor Who; Le Corbusier meets Flash Gordon. Such metaphors assume a broadly shared cultural context between the speaker/writer and the hearer/reader. I assure you that any metaphor where one of the noun phrases referred to a hip-hop star would sail right over my head. Unless the audience can sift out what aspects of the two nouns are being compared, the metaphor doesn’t work on its own.

Hargraves gives an example from fiction (source not named) of what could have been an obscure pairing, but the writer explains it sufficiently to make it work:

“So what do you want in a man?”
“Butch. Beautiful. Brilliant. Captain America meets Albert Schweitzer. Spends all day dashing into (the) fray while making the world safe for democracy. At night, playing Bach cantatas while curing cancer.”

I know next-to nothing about Captain America, but with that explanation, I get it.

For Your Bookshelf
Metaphors We Live By – George Lakoff and Mark Johnson

Talking Funny

Language Lounge is a monthly column for word-lovers, and writers seem automatic members of that tribe.  I access the column through Visual Thesaurus, which is a graphical thesaurus that creates a network of word similarities, rather than a list, and helps in finding that word that’s ever-so-slightly out of reach.

The columnist, Orin Hargraves, this month talks about discourse markers (a new one on me), which help writers create and readers follow the flow of a narrative. As he describes them, “they’re linguistic signposts to indicate the direction they are taking or to clue up their audience about how something should be taken.” Perhaps the most obvious example is a negative one. How many times in the truncated communication environment of social media has one of your comments been completely misconstrued? Jokes and sarcasm, especially, are easily misunderstood. At least my jokes are. Why I insert a {ha!} at the end.

Examples of discourse markers he provides include “of course,” which indicate the writer (or speaker) knows the audience probably already understands the next bit. Of course you do. Writers (or speakers) can signal that what’s coming is an opinion with a discourse marker like “In my mind,” or “I think.” I knew someone who liberally used phrases like “To be honest,” or “Candidly.” It took me a while to catch onto the fact that whatever followed was likely an untruth. So, in a perverse way, his usage was actually quite helpful. Similarly, “With all due respect” usually signals an impending insult.

In particular, Hargreaves focused on the word “funny,” as in “Funny you should say that,” or “funnily enough,” when what follows is unlikely to be funny (ha-ha) at all. Nor is it “odd” or “peculiar,” which funny, by extension, sometimes means. What this discourse marker seems to signal is, “I’m about to say something that doesn’t exactly follow what you just said, but is somehow related to it.” Like this:

Joe: “I really hate broccoli.”

Jane: “Funny you should mention it. I feel the same about peas.” Nothing to do with broccoli at all, but related to the larger category, cringy foods.

Hargraves says people use a great many “funny” signals:

  • “that’s funny,” preceding an observation the speaker finds remarkable or unusual. (“That’s funny, I could swear I left my keys on the counter.”)
  • “funny enough” introducing a slight or suspicious coincidence (“The body was in the alley and, funny enough, in the exact place the psychic said it would be.”)
  • “funny how” about things not funny at all (“Ain’t it funny how time slips away.”)
  • “it’s funny to” introducing something unexpected (“It’s funny to picture them searching for that missing gun, while I had it all along.”)

When a character’s conversation is taking an unexpected turn, you can keep readers (and hearers) on track if you send a funny signal.

More Short and Sweet: Tips on Effective Prose in Short Stories

Last week Sisters in Crime sponsored another of its “Short and Sweet” webinars about short-story writing. Talented author Art Taylor again hosted, along with award-nominated Ed Aymar, to talk about constructing a text. There’s a great satisfaction in doing it well. As Brendan DuBois said in the current issue of The3rdDegree, there’s a “satisfaction in seeing how an author can tell a gripping story in the confines of a relatively small playground.”

The prose—that is, the words on the page—are not just a delivery vehicle for character and plot, Taylor said. How a story is told is its own experience. If it’s told in a style that makes you think of floating down a lazy river on a summer day with the insects buzzing and the green smells rising, that’s a different experience than a style like a machine gun’s rat-a-tat-tat.

Of course, you can have both. If you lull the reader with a warm, sleepy meandering text until unexpected events cut it off with the rat-a-tat-tat of hard consonants and short sentences, that wakes the reader up. In my writing, I default to long sentences, chains of clauses linked by commas and conjunctions. I have to remind myself not to write a fight scene that way! Make it punchy.

I’m sure I was nodding when Taylor said, “Let the reader do some of the work.” Over-explaining is annoying. Trust that your reader is following along and understands some things without explanation. “She started making dinner, so they would have something to eat that night.” Clearly, everything after the comma should go. If you can envision your readers saying, “I get it, I get it!” then cut.

Short stories, especially, benefit from pruning everything unnecessary. Taylor called this “economy, efficiency, and an unrelenting focus.” Nothing should be in the story that doesn’t serve its purposes. Taking this a step further, he suggested that each line of a story ideally should accomplish several things.

A recent short story described a journalist and his investigations of hazardous jobsites. He takes a woman to dinner and, in the middle of their evening, a terrorist appears and shoots a dozen people. It was like walking into another story. Perhaps the author used the crusading journalist trope to make readers sympathetic to the murdered man, but weren’t there more integrated ways to accomplish this? It’s as if the story wore a plaid skirt, a striped blouse and a polka-dot vest, when what it needed was a dress. Fancy, sure, but One Thing.

I was relieved to hear from Ed Aymar that he writes lots of drafts. Me, too. And he endorsed the idea of reading work out loud, especially dialog. It’s one of the quickest ways to spot where the text isn’t working. Another of his good ideas is to rewrite your text a bit when using it for a reading. The pacing and emphases may need to be adjusted.

Sisters in Crime has archived the video of Taylor and Aymar’s presentation for its members. “Crafting Prose in a Short Story” is full of additional writing tips, too. Join?

Photo: the 3D printed dress at Selfridges Department Store, London, was photographed by Bradley Harper.

“How Fun!” Language Evolves

Today, on International Mother Language Day, we pay tribute to our first languages, the ones our mothers cooed to us in our cradles. Why I didn’t grow up with a West Texas accent is a mystery. As Visual Thesaurus writer Orin Hargraves says, the term “mother language” also suggests “the source, inspiration, or protector of something”—in this case, the valuable developmental skill of communication.

Lots of online commentary—snarky Facebook posts, helpful grammar websites—tackle the topic of “correct” language. But what is correct, under what set of rules? For writers of fiction, not just the grammar characters use, but also the word choices, diction, and rhythm of speech support development of distinctive voices.

S.A. Cosby’s wonderful Razorblade Tears meticulously captures the small-town Virginia speech patterns of the Black protagonist, Ike, as well as his down-and-out white partner in crime, Buddy Lee. Stephen Graham Jones creates a pitch-perfect rendering of the rhythm of Blackfeet tribe members’ speech in The Only Good Indians. (I read audio versions of both these memorable books, in which the language was further elevated by the quality of the narration.)

In Anglophone countries, “Standard English” is what educated white people speak. But even in England, many people don’t speak it. Just ask Henry Higgins. Like him, critics of people who speak nonstandard English are affronted by perceived lapses. “The ways in which some white speakers feel licensed to disparage black speech,” Hargraves says, “is not different in kind from the way the Britons, starting in the 1600s, disparaged the speech of Americans.”

Like all languages, English evolves. Reading novels from the 18th, 19th, and even the early 20th century demonstrates how vastly different are today’s ways of expressing ourselves. My story “The Adventure at Sparremere Hall” is a Sherlock Holmes pastiche, and part of the challenge of writing itwas to immerse myself in the loquacious, roundabout style of John Watson who “wrote” more than a hundred years ago. Here’s a short paragraph. “This looks promising, I thought, and with a breath of anticipation, I slit the envelope with my paper knife. The letter was indeed intriguing, and when I came to the end I was quite uncertain how the great detective would react to it.” Today, we’d say, “There’s an intriguing letter here, Holmes. Listen up.” This is to say, what is the “correct” or “ideal” English speakers should aspire to? The expression “how fun!” first struck me as awkward and ungrammatical. But it’s useful, and everyone understands what I mean.

Although many people decry nonstandard English, Hargraves points out that dialects and vernacular speech do follow rules, just a different set of them. The people who speak those variants know their rules, which is essential in order for them to communicate with others who share that dialect. Consensus wins out in a population of speakers, Hargraves says, and “the way most people in a community speak has a way of becoming the way that everyone speaks.”

From a writer’s point of view, it isn’t possible to merely throw in a few “ain’ts” or drop a few “g’s” in order to establish a rural character. You have to develop an ear for it, to feel it, like Cosby and Jones do. Then the reader will feel it too.